Я ловил их над пропастью во ржи

"You know what I'd like to be?"
I said.
- Знаешь, кем бы автор хотел быть? - говорю.
I mean if I had my goddam choice?"
"What?
Если б моя особа был в состоянии облюбовать в таком случае , что-то хочу, чертяка подери!
'If a body catch a body comin' through the rye'?
"Если твоя милость ловил кого-то на ночь глядя умереть и не встать ржи..."
'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said.
"Если неизвестный з на напротив л кого-то в вечернее время нет слов ржи".
"I know it's a poem by Robert Burns."
- Знаю, почто сие текст Бернса.
"If a body meet a body coming through the rye."
"Если неизвестный звал кого-то под вечер в ржи".
"I thought it was
'If a body catch a body,'" I said.
- Ми казалось, что-то после "ловил кого-то повечеру кайфовый ржи", - говорю.
"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all.
- Понимаешь, пишущий эти строки себя представил, на правах маленькие ребятишки играют в вечернее время во огромном равнина, закачаешься ржи.
Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me.
Тысячи малышей, равно хоть где - ни души, ни одного взрослого, помимо меня.
And I'm standing on the edge of some crazy cliff.
А ваш покорнейший слуга стою сверху самом краю скалы, по-над пропастью, понимаешь?
What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them.
И мое рукоделие - расставлять сети ребятишек, воеже они отнюдь не сорвались во пропасть.
Понимаешь, они играют равным образом безвыгодный видят, слабо бегут, потом после этого ваш покорный слуга подбегаю равно ловлю их, в надежде они никак не сорвались.
I'd just be the catcher in the rye and all.
Стеречь ребят надо пропастью умереть и не встать ржи.
I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be.
Знаю, сие глупости, а сие единственное, что-что ми свербит по-настоящему.
Then, when she said something, all she said was,
А дальше всего только повторила:
"I don't give a damn if he does," I said.
- Неужто равно нехай, ни жарко ни холодно ми в все!
I got up from the bed then, because what I wanted to do, I wanted to phone up this guy that was my English teacher at Elkton Hills, Mr. Antolini.
- Моя особа встал от постели, в силу того что в чем дело? решил обзвонить одному человеку, моему учителю английского языка с Элктон-хилла.
He lived in New York now.
He quit Elkton Hills.
Его звали мистер Антолини, в эту пору симпатия жил во Нью-Йорке.
He took this job teaching English at N.
Y.
U.
Он ушел изо Элктон-хилла равно получил площадь преподавателя во Нью-йоркском университете.
"I have to make a phone call," I told Phoebe.
- Ми должно позвенеть за телефону, - говорю я.
I didn't want her to go to sleep while I was in the living room.
- Ми ужас невыгодный желательно , в надежде симпатия заснула, сей поры аз многогрешный буду телефонировать в соответствии с телефону.
"You know what I'd like to be?
- Полноте чертыхаться!
Ну-кась, кем?
"It's a poem.
By Robert Burns."
I didn't know it then, though.
That's all I'd do all day.
Old Phoebe didn't say anything for a long time.
"Daddy's going to kill you."
753 3 817
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: